Guittine
Daf 53a
הלכה: שְׁנֵי גִיטִּין שֶׁכְּתָבָן זֶה בְצַד זֶה כול'. הִרְחִיק אֶת הָעֵדִים מִן הַכְּתָב. מְקוֹם שְׁנֵי שִׁיטִּין פָּסוּל. פָּחוֹת מִכֵּן כָּשֵׁר. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. חָלָק מְקוֹם שְׁנֵי שִׁיטִּין לְעִנְייָן אֶחָד. אֲפִילוּ כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. עֵד אֶחָד עִבְרִי וְעֵד אֶחָד יְווָנִי עֵד אֶחָד יְווָנִי וְעֵד אֶחָד עִבְרִי בָּאִין מִתַּחַת זֶה לְתַחַת זֶה שְׁנֵיהֶן פְּסוּלִין. וְעִבְרִי גַּבֵּי יְווָנִי לֹא כְעִנְייָן אֶחָד הוּא. אָמַר רִבִּי מָנָא. הִתְחִיל בְּסוֹף שְׁתַּיִם וְגָמַר בְּסוֹף אַרְבַּע כָּשֵׁר. כַּמָּה יְהוּ הָעֵדִים רְחוֹקִין מִן הַכְּתָב. כְּדֵי שֶׁיְּהוּ נִקְרִין עִמּוֹ. דִּבְרֵי רִבִּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. מְלֹא שִׁיטָּה. רִבִּי דּוֹסִתַּאי בֵּירִבִּי יַנַּאי אוֹמֵר. בלא חֲתִימַת יַד הָעֵדִים. בְּאֵי זֶה כְתָב מְשָׁעֲרִין. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי שַׁבָּתַי. מְלֹא חֲתִימַת יַד הָעֵדִים. 53a רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק בַּר חֲקוּלָא כְּדֵי לך ולך. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. חֲתִימַת יוֹסֵי בֶּן יַנַּאי כַּחֲתִימַת שָׁאוּל בֶּן בָּרוּךְ. אָמַר לֵיהּ. לָכֵן צְרִיכָה. חֲתִימַת יוֹסֵי בֶּן יַנַּאי כַּחֲתִימַת שָׁאוּל בֶּן בָּרוּךְ.
Traduction
Si l’apposition de la signature des témoins sur l’acte est faite à une distance de deux lignes d’écart depuis l’écriture du texte, l’acte devient impropre; si l’écart est moindre, l’acte reste valable. Ainsi l’a dit Simon b. Aba au nom de R. Yohanan (342)Ci-dessus, (8, 5): si on a laissé en blanc sur un acte l’espace de deux lignes pour pouvoir y ajouter un sujet étranger, fut-ce une place si petite que ce soit, l’acte devient impropre (si même le sujet étranger ne prend qu’une faible part des 2 lignes). R. Samuel b. R. Isaac dit: notre Mishna le confirme, en disant que ''si les signatures sont alternativement en deux langues, d’abord en hébreu, puis en grec, ensuite encore en hébreu et en grec, les deux actes sont sans valeur''. Or, l’hébreu en regard du grec constitue aussi un sujet étranger (formant interruption entre le texte et la signature, pour lequel motif les actes sont déclarés impropres). R. Mena dit: si l’on a commencé à signer vers la fin de la seconde ligne (diminuant d’autant l’écart resté vide), et l’on achève de signer sur la suite jusqu’à la quatrième ligne, l’acte reste valable. Quelle est la distance à partir de l’écriture que ne doivent pas dépasser les signatures des témoins, pour qu’elles se réfèrent au texte et soient lues avec lui? Selon R. Simon b. Eléazar, lorsque l’écart est d’une ligne pleine, l’acte est valable; selon R. Doustaï b. Yanaï, ce sera la place exigible pour les deux témoins. D’après quelle écriture (fine ou grosse), jugera-t-on l’espace à occuper pour ce fait? Selon R. Yassa b. R. Shabtaï, on calculera l’espace plein nécessaire pour apposer deux signatures; selon R. Abahou, au nom de R. Isaac b. Haqoula, il faut que l’écart soit suffisant de façon à ce que les lignes contenant chacune les lettres dl ne se touchent pas (aux extrémités (353)Les paléographes peuvent s'en former une idée en se reportant à l'écriture mérovingienne. -Mais, objecta R. Jérémie devant R. Zeira, est-ce que la signature p. ex. de Yossé b. Yanaï (qui ne comporte pas les deux lettres précitées) peut se comparer à celle de Saül b. Baruch (qui les contient)?
Pnei Moshe non traduit
גמ' הרחיק את העדים מן הכתב. בעלמא קאי כדגריס לה בפ' גט פשוט ומייתי לה הכא משום דלקמן:
פסול. משום דחיישינן דילמא מזייף וכתב מאי דבעי בריוח שבין השטר לעדים:
פחות מכאן כשר. דבשיטה אחת אין חשש דהא אין למדין משיטה אחרונה ולקמן מסיק לה דאפי' בשיטה ומחצה כשר:
חלק מקום ב' שיטין לענין אחר. כלומר אע''פ שלא הניח המקום חלק אלא שכתב בין שטר לעדים ענין אחר שלא מענין השטר:
אפי' כל שהוא. כלומר אפי' אין ענין האחר ממלא כל הב' שיטין אלא כל שהוא מהן. א''נ אפי' כל מקום שהוא אפי' בתוך השטר וכן משמע לעיל בפ' כל הגט:
מתניתא אמרה כן. דלאו דוקא שיש כאן חלק בין כתב לעדים אלא אפי' כתב עליו ענין אחר פסול דקתני עד אחד עברי כו' וכדפרישי' במתני' שהעברי חתום על הראשון והיוני על השני ונמצא שם אביו של העברי מפסיק בין הגט השני לעד היוני וכן שם אביו של היוני מפסיק לעברי השני:
ועברי גבי יוני לא בענין אחר הוא. דודאי כענין אחר מיקרי וכהפסק בין הכתב להעדים ומשום האי טעמא שניהן פסולין כר' שמעון בר בא:
התחיל בסוף שתים. אהרחיק ב' שיטין קאמר דדוקא ב' שיטין שלמות פסול אבל אם התחיל לחתום בסוף שיטה השניה כשר והא דקאמר וגמר בסוף ארבע לאו דוקא דאגמר לא קפדינן וכל היכא דבעי ליגמר אלא שהתחלה צריך להיות קודם ב' שיטין שלמות מן השטר:
כדי שיהו נקרין עמו. כלומר שצריך להיותם סמוכין לכתב כדי שיהו נקרין כשאר השטר ולא יהא שום הרחקה והפסק ביניהן לשטר ופליג אברייתא דלעיל:
מלא שיטה. אחת כשר:
מלא חתימת יד העדים. כפי חתימת ב' עדים:
באיזה כתב משערין. חלק ב' שיטין שאמרנו:
מלא חתימת ידי עדים. כלומר כפי כתב העדים משערין ולקולא שכתיבת העדים יותר גסה מכתב הסופר וטעמא שכל המזייף אינו הולך אצל הסופר:
כדי לך ולך. ב' שיטין שאמרו משערין הן ואוירן וכדי לך לך זה ע''ג זה שאם יהיו בב' שיטין זה בעליונה וזה בתחתונה צריך שלא יגע למ''ד של התתתון בך' העליון והיינו ב' שיטין וד' אוירין:
חתימת יוסי בן ינאי כחתימת שאול בן ברוך. כלו' אם אין בחתימתן לא למ''ד ולא ך' אם משערין כמו שאלו היה שם כמו שאול בן ברוך:
לכן צריכה. ודאי שכן הוא ולהכי צריכ' לאשמועינן דלעולם משערין באוירין אלו אע''פ שאין כאן בחתימתן לא למ''ד ולא ך':
שְׁטָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַחַק אוֹ תְלוּת. מִגּוּפוֹ פָּסוּל. שֶׁלֹּא מִגּוּפוֹ כָּשֵׁר. וְאִם הֶחֱזִירוֹ מִלְּמַטָּה אֲפִילוּ מִגּוּפוֹ כָּשֵׁר. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. צָרִיךְ לְהַחֲזִיר שְׁתֵּי שִׁיטִּין מְקוֹם הַכְּתָב. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב. צָרִיךְ לְהַזְכִּיר עִנְייָנוֹ שֶׁלַּגֵּט עִמּוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב. לֹא הִזְכִּיר עִנְייָנוֹ שֶׁלַּגֵּט עִמּוֹ. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי בָּא. תַּמָּן אָמַר רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יִרְמְיָה. עֵדִים פְּסוּלִין אֵינָן נַעֲשִׂין כְּהַרְחֵק עֵדוּת. שֶׁלֹּא בָאוּ אֶלָּא לְהֶכְשֵׁירוֹ שֶׁלַּגֵּט. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. תַּמָּן בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. הָכָא בְשֵׁם רַב.
Traduction
⁠— C’est bien pour cela, fut-il répondu, que l’on a adopté la plus large mesure d’écart (par équivalence des signatures). Si dans un contrat il y a une rature, ou une omission de mot inhérent au corps de l’acte, celui-ci deviendra impropre; mais si l’omission ne porte pas sur un terme essentiel, l’acte reste valable. Si plus bas on a rétabli le mot omis, fit-il partie du corps même de l’acte, celui-ci restera valable. R. Yona et R. Yossa disent tous deux que, dans un contrat ayant un vide final de deux lignes, on devra mettre de l’écriture pour remplir le vide. R. Zeira dit au nom de Rab: on devra y rappeler (brièvement) l’objet du divorce; selon R. Aba, au nom de Rav l’acte reste valable même lorsqu’on n’a pas rappelé à la fin l’objet du contrat, avec l’écriture servant de jonction. -Est-ce que R. Aba ne se contredit pas? Il a dit plus haut (354)Même traité, 1, 4 et 8, 10), au nom de R. Jérémie, que la présence d’attestations impropres ne fait pas considérer l’acte comme revêtu d’attestations trop éloignées du texte; car, les noms apposés là indûment ont au contraire pour but de confirmer la validité de l’acte (en ne laissant pas d’espace en blanc, mais en admettant en tous cas que l’éloignement des attestations rend l’acte impropre)? Pourquoi donc dit-il ici le contraire? -Plus haut, il s’exprime au nom de R. Jérémie, tandis qu’ici il émet un avis au nom de Rav.
Pnei Moshe non traduit
שיש בו מחק או תלות. תיבות תלויות מגופו בתורף השטר שם הלוה והמלוה והמעות והזמן פסול אם לא חזר וקיימן כדלקמי':
שלא מגופו. אלא בטופס השטר כשר אפי' לא חזר וקיימן אלא שאין למדין מהן:
ואם החזירו מלמטה. שכתב ודין קיומן או שהחזיר התיבות האלו מלמטה אפי' הן מגופו כשר:
צריך להחזיר שתי שיטין מקום הכתב. כלומר אם יש כאן מקום חלק ב' שיטין צריך להחזיר בהן מקום כתיבת השטר בכאן ובכאן נכתב כדי שלא יהא חלק בין השטר לעדים:
צריך להזכיר ענינו של גט עמו. כלומר שצריך להחזיר גם מענינו של שטר עמו בשיטה האחרונה:
לא הזכיר. אפי' לא הזכיר מענינו של גט דס''ל למדין משיטה האחרונה ואין חוששין לזייף:
מחלפא שיטתיה דרבי בא. קשיא דידיה אדידי' דהתם בפ''ק קאמר עדים פסולין אינן נעשין כהרחק עדות כלומר אם הרחיק העדים מן הכתב ומלאוהו בעדים פסולין כשר שלא באו אלא להכשירו של שטר למלאות האויר ולא נתכונו להעיד ועכ''פ שמעינן דהרחק עדות פסול דחיישינן לזייף והכא קאמר הכין דאין חוששין:
תמן בשם רבי ירמיה קאמר והכא בשם רב. והתם גרים רבי יסא בשם רבי ירמיה:
Guittine
Daf 53b
משנה: שִׁייֵר מִקְצָת הַגֵּט וּכְתָבוֹ בַּדַּף הַשֵׁנִי וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּן כָּשֵׁר. חָֽתְמוּ עֵדִים בְּרֹאשׁ הַדַּף מִן הַצַּד אוֹ מֵאֲחוֹרָיו בְּגֵט פָּשׁוּט פָּסוּל. הִקִּיף רֹאשׁוֹ שֶׁלָּזֶה בְּצַד רֹאשׁוֹ שֶׁלָּזֶה וְהָעֵדִים בָּאֶמְצַע שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִין. רֹאשׁוֹ שֶׁלָּזֶה בְּצַד סוֹפוֹ שֶׁלָּזֶה וְהָעֵדִים מִלְּמַטָּן אֶת שֶׁהָעֵדִים נִקְרִין בְּסוֹפוֹ כָּשֵׁר. גֵּט שֶׁכְּתָבוֹ עִבְרִית וְעֵדָיו יְווָנִית יְווָנִית וְעֵדָיו עִבְרִית עֵד אֶחָד עִבְרִי וְעֵד אֶחָד יְווָנִי כָּתַב הַסּוֹפֵר וָעֵד כָּשֵׁר. אִישׁ פְּלוֹנִי עֵד כָּשֵׁר. בֶּן אִישׁ פְּלוֹנִי עֵד כָּשֵׁר. אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן אִישׁ פְּלוֹנִי וְלֹא כָתַב עֵד כָּשֵׁר. כָּתַב חְנִיכָתוֹ וַחֲנִיכָתָהּ כָּשֵׁר. כָּךְ הָיוּ נְקִיָּי הַדַּעַת בִּירוּשָׁלֵם כּוֹתְבִין.
Traduction
S’il restait à écrire la fin de la formule du divorce transcrite à la 2e colonne (du même côté), et les témoins ont signé au bas, l’acte est valable. Si les témoins ont signé en tête de la feuille, ou au bord, ou au verso d’un acte simple (non retourné), il est sans valeur. Si l’on a rattaché le commencement d’un 2e acte à la tête d’un acte précédent par l’écriture du bord, et les noms des 2 témoins se trouvent au milieu des 2, les actes sont nuls (356)Leur signature est insuffisante pour l'un et l'autre acte. Mais si l’on a rattaché le commencement du second à la fin du 1er, et les témoins ont signé au milieu, l’acte sur lequel on peut lire au bas les noms des témoins est valable. Un divorce écrit en hébreu et contresigné par les témoins en grec, ou écrit en grec et contresigné en hébreu, ou par un témoin en hébreu et un autre en grec, l’acte attesté par l’écrivain auquel s’est joint un autre témoin, est valable. Si l’attestation dit seulement ''un tel, témoin'' (sans nom du père), l’acte est valable, et de même s’il y a: ''fils d’un tel, témoin'' (sans nom propre), ou encore: ''un tel, fils d’un tel'', sans ajouter le mot ''témoin''. S’il a écrit le prénom (surnom) de l’homme ou de la femme (au lieu du vrai nom) l’acte reste valable. Voilà comment procédaient les gens éclairés à Jérusalem (pour abréger).
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכתבו בדף השני. שאצלו ברוחב המגילה:
כשר. ודוקא שיהא ניכר בקלף שלא נחתך ממנו כלום דאי לאו הכי חוששין שמא שני גיטין היו כתובין זה אצל זה והשמאלי נכתב בגובה המגילה יותר מהימני והיה שום תנאי בימני מלמטה וחתך התחתון מהימני והעליון מהשמאלי וכיון אותם ביחד:
בראש הדף. רגלי חתימת העדים כנגד גגו של כתב:
מן הצד. בגליון ימין הגט או השמאלי:
מאחריו. בגט פשוט שחכמים תיקנו עדיו מתוכו:
הקיף. חבר זה אצל זה:
שניהן פסולין. שאין החתימה נקראת לא עם זה ולא עם זה:
את שהעדים נקרין בסופו. שגג החתימה כלפי סופו כשר ולא שרגלי חתימה כלפי ראשו. ובנוסחת הבבלי גריס בסיפא נמי והעדים באמצע וכדפרישית ולנוסחא דהכא נמי יש לפרש כן ומלמטן כמו באמצע וכך היא נוסחת הרי''ף ז''ל. א''נ מלמטן ממש והשני כשר:
כתב הסופר ועד. שכתב הגט וחתם עליו עד אחד. ובבבלי מסיק חתם סופר ועד שנינו ובגמרא מפרשינן לה:
חניכתו וחניכתה. שם כינוי האיש והאשה:
כד היו נקיי הדעת שבירושלים כותבין. שם החניכה לבד:
כתב חניכתו וחניכתה כשר גרסינן:
הלכה: שִׁייֵר מִקְצָת הַגֵּט כול'. מָהוּ שִׁייֵר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר בַּיבוֹן. כְּגוֹן קַייָם שָׁרִיר וּבָרוּר.
Traduction
En quoi consiste le ''reste'' de l’acte? C’est par exemple, dit R. Yossé b. Aboun, la formule: ''Il est confirmé, fixé et clair''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו שייר. מה שייר מן הגט:
כגון קיים שריר ויברור. מה שכותבין בסוף השטר הכל שריר וקיים ואין חוששין שמא זה הוא. סוף הגט השמאלי שהיה אצלו:
וְגֵט פָּסוּל פָּשׁוּט בִּמְקוּשָּׁר כָּשֵׁר וּבִלְבַד מֵאֲחוֹרָיו.
Traduction
L’acte est déclaré nul ''s’il est contresigné au verso (au dos)'', lorsqu’il s’agit d’un acte simple; pour celui au contraire qui est compliqué (plié), l’acte sera valable dans ces conditions, et seulement si la confirmation est inscrite au dos.
Pnei Moshe non traduit
וגט פסול פשוט. אמאחריו בגט פשוט קאי כלומר הא דגט פסול דוקא בפשוט אבל במקושר כשר ובלבד מאחריו אין כשר בו אלא מאחוריו אבל לא מתוכו וקמשמע לן לאפוקי מדר' חנינא בן גמליאל דאמר בריש גט פשוט מקושר שכתבו עדיו מתוכו לנשר מפני שיכול לעשותו פשוט וכדאמר לעיל סוף פרק הזורק:
רַב אָמַר. הַדַּייָנִין חוֹתְמִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לִקְרוֹת. אֲבָל אֵין הָעֵדִים חוֹתְמִין אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ יוֹדְעִין לִקְרוֹת. אָמַר. יָבוֹא אֵלַי אִם עָשִׂיתִי מִיָּמַיי. אָמַר רִבִּי חַגַּיי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. לֹא בָא קוֹמֵי רַב כְּתָב יְווָנִי מִיָּמוֹי וְקִייְמָהּ בְּחוֹתְמָיו. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַב. גֵּט שֶׁכְּתָבוֹ עִבְרִית וְעֵדָיו יְווָנִית. יְווָנִית וְעֵדָיו עִבְרִית. עֵד אֶחָד עִבְרִי וְעֵד אֶחָד יְווָנִי. כָּשֵׁר. פָּתַר לָהּ כְּשֶׁהָיוּ יוֹדְעִין לִקְרוֹת וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִין לַחֲתוֹם. וְאִם הָיוּ יוֹדְעִין אֶת שְׁנֵיהֶן יַחְתְּמוּ בְּאֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצוּ.
Traduction
Rav dit: les juges peuvent signer (pour légalisation) même sans lire l’acte (ils confirment seulement les attestations de témoins); mais les témoins ne devront pas signer sans savoir lire le contenu de l’acte). Toutefois, dit Rav, je jure bien qu’il ne m’est jamais arrivé de confirmer un acte sans le lire au préalable. De même, dit R. Hagaï, en présence de R. Yossé, il n’est jamais arrivé devant Rav un contrat écrit en grec, dont il ait confirmé les signatures (car il ne savait pas lire le grec). Est-ce que notre Mishna n’est pas opposée à Rab? Un divorce écrit en hébreu, est-il dit, et contresigné par les témoins en grec, ou écrit en grec et contresigné en hébreu, ou par un témoin en hébreu et un autre en grec, est valable''? (Le fait d’avoir signé en une autre langue ne prouve-t-il pas que le témoin n’a pas su le lire, et pourtant l’acte est valable)? (Le fait d’avoir signé en une autre langue ne prouve-t-il pas que le témoin n’a pas su le lire, et pourtant l’acte est valable)? Cela ne prouve rien (dit Rav), et il est admissible que les témoins savaient lire le grec, non signer ainsi ou bien encore, sachant les 2 langues, ils ont adopté pour signer celle qu’ils préfèrent.
Pnei Moshe non traduit
הדיינין חותמין. על הקיום אע''פ שאין יודעין לקרות כתב השטר אלא שמכירין חתימת העדים:
אבל אין העדים חותמין. אם אין יודעין לקרות שהרי על השטר הן מעידין:
אמר יבא עלי. כלומר רב בעצמו אמר אע''פ שמן הדין מותר לדיין לחתום הקיום אפילו אינו יודע לקרות השטר יבא עלי כך וכך אם עשיתי כן מימי לחתום בקיום אם לא שידעתי לקרות גוף השטר וכן העיד רבי חגיי לפני רבי יוסי שלא בא לפני רב מימיו כתב יוני והוא קיים השטר בחותמיו מפני שלא היה יודע לקרות כתב יוני:
מתני'. פליגא על רב. דהא קתני גט שכתבו עברית כו' אלמא אע''פ שאין יודעין לקרות שהרי בכתב אחר חתמו ואפ''ה כשר וקשיא לרב:
פתר לה. רב בשהיו יודעין לקרות מה שכתוב בשטר אבל לחתום בזההכתב לא היו יודעין ולפיכך כשר:
ואם היו יודעין. כמו אי נמי הוא כלומר א''נ שהיו יודעין את שניהם כתב עברית ויונית מיירי והלכך יחתמו באי זה מהן שירצו:
קָרָא עִרְעֵר עַל חֲתִימַת יְדֵי הָעֵדִים. וְעַל חֲתִימַת יְדֵי הַדַּייָנִין. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. שֶׁכֵּן אִם רָצָא לְקַייְמוֹ בִּכְתַב יַד הָעֵדִים מְקוּייָם. בִּכְתַב יַד הַדַּייָנִין מְקוּייָם. אֲנִי אוֹמֵר. אֲפִילוּ בְעֵד אֶחָד מִדַּייָן אֶחָד מְקוּייָם. יְהַב רְשׁוּ לַכְּתוֹבָא שֶׁיִּכְתּוֹב וְלַחַתִימַייָא שֶׁיַּחְתִּימוֹן. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יִרְמְיָה. צְרִיכִין הָעֵדִים לִכְתּוֹב. הַמִּלְוָה הַזֹּאת מֵאֶחָד בְּנִיסָן הוּא וְאָנוּ אִיחַרְנוּ זְמַנּוֹ. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב הַמְנוּנָא. אַשְּׁרַת הַדַּייָנִין אֲפִילוּ רְחוֹקָה כַּמָּה כָּשֵׁר. אָמַר רִבִּי מָנָא. וְיֵאוּת. שֶׁכֵּן אִם רָצָא לְקַייְמוֹ אֲפִילוּ בִּכְתַב אֶחָד מְקַייֵם. רַב אָמַר. צְרִיכִין הַדַּייָנִין לִכְתּוֹב. אִישַּׁרְנוּהִי בְמַעֲמַד פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. לָמָּה. כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ מְצוּיִין לְהַזִּים. מֵעַתָּה אֲפִילוּ בְּאֵי זֶה יוֹם וּבְאֵי זֶה שָׁעָה וּבְאֵי זֶה מָקוֹם. גְּזַר דִין נְפַק מִקּוֹמֵי רַב וְלֹא הֲוָה כָתוּב כָּךְ. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. צְרִיכִין הַדַּייָנִים 53b מַכִּירִין אֶת הַנִּידּוֹנִין. מַעֲשֶׂה הָיָה וְזִייְפוּ.
Traduction
Si (contre un acte revêtu de la confirmation juridique) le débiteur fait opposition, en taxant de fausses les signatures confirmatives des témoins, d’une part, et celles des juges, d’autre part, R. Aba dit au nom de R. Juda (au sujet de la nouvelle confirmation exigible en ce cas): Puisque le créancier peut alors, soit faire reconnaître pour vraie l’attestation des témoins, soit celle des juges, et l’acte sera confirmé (selon R. Juda), j’ajoute, moi (R. Aba), qu’au besoin il suffit de faire certifier une signature des témoins et l’une des juges pour valider l’acte (en réunissant ces deux attestations). R. Mena dit: cette opinion est justifiée, car il pourrait même se contenter, s’il veut, de faire valoir l’acte par la confirmation d’une seule des signatures. Si quelqu’un a donné l’ordre au scribe de rédiger un contrat de dette et aux témoins de l’attester (à une époque, p. ex. en Tishri, bien différente du prêt effectué en Nissan), selon R. Aba, au nom de R. Jérémie, les témoins devront faire accompagner leur signature de ces mots: ''Le prêt date du 1er Nissan; seulement, nous avons différé la date de l’attestation'' (afin d’éviter toute contestation possible dans les réclamations ultérieures). R. Zeira dit au nom de R. Hamnona (355)B, Baba Batra163b: la légalisation d’un acte par le tribunal peut se trouver placée à quelque distance que ce soit du texte, et l’acte reste valable.Rav dit: pour cette confirmation juridique, les témoins devront écrire: ''Nous déclarons authentiques les signatures, dans telle et telle section de service''. Pourquoi cette procédure? -Afin d’éviter (par ce moyen de contrôle) l’accusation possible de faux. S’il en est ainsi (que l’on éprouve ces craintes), on devrait aussi exiger l’inscription du jour, de l’heure et de l’endroit (donc, on ne craint pas l’accusation de faux en faveur du tribunal). Ainsi, la solution d’une question de ce genre fut émise par devant Rav pour confirmer un tel acte, sur lequel il n’y avait pas la mention de la section de service (et l’acte fut déclaré pourtant valable). R. Hagaï ajoute: les juges devront reconnaître les plaideurs (afin d’éviter de fausses attributions de noms), puisqu’il est arrivé un jour qu’une telle falsification s’est produite (et un individu non débiteur avait été condamné).
Pnei Moshe non traduit
קרא ערער. שטר שכתוב בו הנפק וקרא הלוה ערער לומר מזויף הוא שאע''פ שמקוים הוא חיישינן שמא זייף נמי לחתימת הדיינין וצריך עכשיו לקיימו:
שכן כו'. כלומר אם רוצה מקיימו ע''י שמכירין חתימת הדיינין:
אני אומר. רבי בא קאמר לה הכי אמר רב יהודה ואני אומר אפילו בעד אחד מדיין אחד מקיים כלומר אפילו לא מצא לקיים אלא חתימת עד אחד ודיין אחד מצטרפין והכא גרסינן הא דרבי מנא דכתוב לקמן בספרי הדפוס:
ויאות. ושפיר כן שהרי אם רצה לקיימו אפילו בכתב אחד מקוים כלומר דהא סגי בקיום אחד מהן או בחתימת העדים או בחתימת הדיינין וא''צ להכיר את שניהן והילכך באחד מהעדים ואחד מהדיינים נמי סגי דמצטרפין הן:
יהב רשו לכתובא. הרי שנתן רשות לשופר לכתוב השטר ולעדים שיחתומו ולא כתבוהו באותו יום אלא איחרוהי שההלואה היתה בא' בניסן והן כתבו בתשרי:
צריכין העדים לכתוב כי' ואנו איחרנו את זמנו. משום דחיישינן שמא יפרע לו קודם תשרי ויאמר אבדתי השטר ויכתוב לו שובר ואח''כ יוציא השטר לזמנו ויאמר עכשיו שלוית ממני:
אשרת הדיינין. קיום הדיינין אפילו רחוקה כמה מחתימת העדים כשר וכגון דטייטי ליה בדיו בין העדים לקיום דבדיינים ליכא למימר אטיוטא חתמו אבל בעדים לא מהני הכי דאתי למימר אטיוטא חתום:
צריכין הדיינין לכתוב. בהנפק אישרנוהו במעמד פ' ופ':
כדי שלא יהו מצויין להזים. שלא יבאו לשקר אבל עכשיו ישאלו לפ' ופ' אם היו באותו מעמד. א''נ שלא יהא הלוה יכול להזימן:
מעתה. אם תחוש לכך א''כ אפי' באיזו יום כו' יכתבו אלא לא צריך דלא חיישינן שמא יבא הלוה להזים לב''ד:
גזר דין. פסק דין אחד יצא מלפני רב על שטר מקוים ולא היה כתוב כך במעמד כו' והכשיר:
צריכין הדיינים מכירין. את בעלי הדינין שלא יערימו לזייף שם הלוה בשם אחר ויוציא אח''כ פסק דין על אותו האחר כדאמר מעשה היה וזייפו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source